Principal Agenda Politica OGAIPO presenta guía ciudadana de Acceso a la Información Pública, en lenguas maternas

OGAIPO presenta guía ciudadana de Acceso a la Información Pública, en lenguas maternas

Por Redaccion

Por Comunicado

Oaxaca de Juárez, Oaxaca, a 23 de octubre de 2023.- Las lenguas maternas de nuestra entidad, actualmente, son patrimonio cultural que adquieren relevancia al conocimiento de las comunidades indígenas por sus características sociodemográficas, es la herencia que garantiza la diversidad cultural y la ética de los pueblos que conforman un todo. Los derechos humanos son necesarios en esta sociedad donde la igualdad y la equidad buscan combatir la discriminación y el rezago de la que han sido víctimas; esta sociedad debe garantizar la inclusión.

 

El Museo de las Culturas de Oaxaca fue el recinto en el cual, el Órgano Garante de Acceso a la Información Pública, Transparencia, Protección de Datos Personales y Buen Gobierno del Estado de Oaxaca (OGAIPO), realizó la presentación de la Guía Ciudadana de Acceso a la Información Pública en Lenguas Maternas.

 

Se contó con la presencia de la Diputada Clelia Toledo Bernal en representación del H. Congreso del Estado; Yesenia Nolasco Ramírez, Subsecretaria de Fortalecimiento Municipal de la Secretaría de Gobierno; Vanessa Rubí Ojeda Mejía, Subsecretaria de Contraloría Social y Transparencia de la Secretaría de Honestidad, Transparencia y Función Pública; Sarahí Noriega Ricárdez, Titular de la Auditoría de Superior de Fiscalización del Estado de Oaxaca; Hilda Graciela Pérez Luis, Subdirectora General del Sistema DIF Oaxaca; Ana Bertha Gutiérrez, en representación de la Titular de la Secretaría de Interculturalidad, Pueblos y Comunidades Indígenas y Afromexicanas; Víctor Manuel Aguilar Ávila, Director General de Notarías y del Archivo General de Notarías del Estado de Oaxaca y las comisionadas del OGAIPO, Claudia Ivette Soto Pineda y Xóchitl Elizabeth Méndez Sánchez.

 

Estas guías ciudadanas se presentan en seis lenguas maternas: Mixe, Triqui alta, Zapoteco del Istmo, Mazateco, Zapoteco de la Sierra Norte, Mixteco; sin embargo, para aquellas personas hablantes de lenguas maternas que no la escriben, se contará con material audiovisual en: Mixteco alto, Zapoteco del Valle, Triqui alto y medio, Zapoteco de la Sierra Sur, Mixteco de la Costa Central, Mixe Alto, Chinanteco y Mazateco alto.

 

Josué Solana Salmorán, Comisionado Presidente del OGAIPO agradeció a nombre del Consejo General a las y los traductores por su colaboración con el OGAIPO al realizar las traducciones de esta guía, dijo que al realizar esta actividad, se pretende atender la necesidad que hay en los pueblos y comunidades indígenas. Solana Salmorán hizo hincapié al mencionar que es al pueblo a quien le debemos entregar resultados. 

 

La guía aborda los temas: Derecho de Acceso a la Información Pública, quiénes están obligados a entregar información, qué es un Sujeto obligado, qué es la unidad de Transparencia, qué es una solicitud de acceso a la información pública, qué hacer ante una falta de respuesta y qué es el OGAIPO, todos en lenguas maternas.

 

Marbella López García, traductora del Mixteco de la Costa central de Santiago Jicayán Jamiltepec en su mensaje expresó que participar en este proyecto, le representa ser mujer orgullosamente indígena con un privilegio y una enorme responsabilidad para contrarrestar  una carga histórica de abandono y desigualdad en cuanto al acceso a la información pública y transparencia, la traductora del Mixteco dijo que el trabajo hecho es honrado y sin interés personal de quienes forman parte de estas comunidades indígenas.

 

López García, aseveró al decir que esta guía trabajada es para todas y por todos porque brinda la oportunidad de participar y ser tomados en cuenta, concluyó al hacer un llamado a las personas presentes, de confiar en nuevas voces de liderazgos y expresó: -“no deseo que mi lengua materna algún día sea parte de la narrativa del olvido, no quiero que mi gente al sentirse ignorada prefiera otras lenguas y abandone la nuestra, no prefiero cantar en soledad”.

 

Asimismo, las y los traductores hicieron un llamado al Estado para pedir ser escuchados, mencionaron también que son necesarios espacios para realizar traducciones a sus comunidades, que a la par podrá informar las funciones principales del gobierno y promoverá la preservación de su lengua materna.

 

Las y los traductores que colaboraron son: Lorenzo Hernández Ocampo, Carmen Rodríguez Hernández, José López Ortiz; de la región mixteca, Piedad Santiago Gallegos, Gilberto Iván Luna Jiménez; de la región del Istmo, Misael Martínez Martínez, Neiva Esther Cruz Cruz; de la región de Valles Centrales; Lizbeth Gertrudis Martínez Pérez, María Isabel López Cruz, de la región de la Sierra Juárez; Héctor Rolando Juárez López, , Rosa Ramírez Gabriel, Miguel Gerardo Cruz Juárez; de la región de la Sierra Sur; Marbella López García, de la región de la Mixteca de la Costa central; Jesica Pérez Gómez, Noé José Sánchez, de la región Mixe; Ezequiel Martínez Juan; de la región de la Cuenca del Papaloapan; Rosa Ramírez Gabriel, de la Mixteca e Isaac García de la región Sierra de Flores Magón.

 

El OGAIPO, se suma al llamado por preservar y conservar las lenguas maternas del Estado, al mismo tiempo, combate y rompe barreras cognitivas y comunicativas de las comunidades hablantes de una lengua materna para el ejercicio pleno del derecho humano de acceso a la información pública.

Related Articles